Neler Yeni

Hoşgeldiniz İslami Forum Sayfası

Tüm özelliklerimize erişmek için şimdi bize katılın. Kaydolduktan ve oturum açtıktan sonra, konular oluşturabilir, mevcut konulara yanıtlar gönderebilir, diğer üyelerinize itibar kazandırabilir, kendi özel mesajınızı edinebilir ve çok daha fazlasını yapabilirsiniz. Ayrıca hızlı ve tamamen ücretsizdir, peki ne bekliyorsunuz?
Blue
Red
Green
Orange
Voilet
Slate
Dark

bazı arapça deyimler (1 Kullanıcı)

dinci

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
27 Ara 2006
Mesajlar
2,686
Tepki puanı
1
Puanları
0
ALLAHIN CC izniyle bende birgün öğrenicem
 

dinci

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
27 Ara 2006
Mesajlar
2,686
Tepki puanı
1
Puanları
0
nete ayırdığımız vaktin az birazını ayırsak yeterli olmazmı:)

bütün zamanım feda olsunda nerde öğrenecem burada mümkün deyil bide eşim izin vermez netten öğreneyim dedim nekadar uğraştım olmadı yardım almadan öğrenemiyorum
 

dinci

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
27 Ara 2006
Mesajlar
2,686
Tepki puanı
1
Puanları
0

vaktileyl

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
8 Tem 2008
Mesajlar
2,887
Tepki puanı
1
Puanları
0
Yaş
43
Web Sitesi
www.vaktileyl.com
ben kuran okumayıda bilmiyorum kardeş bu yüzden bu linktende hiç birşey anlamıyorum kuran öğrensem yavaş yavaş arapçayı anlayacak kadar öğrenirdim benim sorunum hiç bilmemek baştan yani elifbadan okumam lazım bunuda kendi başıma yapamıyorum

allah yardımcınız olsunB)B)
 

aşk çiçeği

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
10 Tem 2008
Mesajlar
526
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
39
bencede arapçayı anlamak çok güzel bir duygu rabbim herkese anlamayı nasip etsin
paylaşım için teşekkürler
 

YEGAN

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
25 Ağu 2008
Mesajlar
78
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
39
vaktileyl kardeşim sen ne harukulade bi insansın
cok hoşş bi paylaşımm teşekkürler allah razı olsun
 

vaktileyl

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
8 Tem 2008
Mesajlar
2,887
Tepki puanı
1
Puanları
0
Yaş
43
Web Sitesi
www.vaktileyl.com
bencede hepimiz anlamalıyız kuranın dilini keşke gereken ehemmiyeti verilebilsek Rabbimiz Kalplerimizi ilmin ve mağfiretinle canlardır. teşekkürler yorumlarınız için B)

bencede arapçayı anlamak çok güzel bir duygu rabbim herkese anlamayı nasip etsin
paylaşım için teşekkürler

vaktileyl kardeşim sen ne harukulade bi insansın
cok hoşş bi paylaşımm teşekkürler allah razı olsun
 

emin-43

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
2 Mar 2008
Mesajlar
581
Tepki puanı
0
Puanları
16
Yaş
72
elinize sağlık kardeşim çok güzel olmuş.yazıp okuyabiliyorsanız da ne mutlu .Hacca ve umreye gittiğinizde de çok zorluk çakmezsiniz.
Biz gittiğimizde hurma pazarı nerede diyoruz araplar anlamıyor :


تَمْرٌ : hurma >> temr diye söylemek gerekiyormuş ,bizdeki haliyle hurma dersek bayan anlamına gelir dediler ...







نواة التمر
كان جحا عندما يأكل التمر يأكله مع نواته. فسألته زوجته مرة عن السبب. فاجابها: اني اكله مع النواة لان البقال عندما وزن التمر وزنه مع النواة.

Lugatçe:

نَوَاة : meyvenin çekirdeği
تَمْرٌ : hurma
بَقَّالٌ : bakkal

Türkçesi (Serbest tercüme)

Hurmanın Çekirdeği
Hoca hurma yerken çekirdeğiyle birlikte yerdi. Bir keresinde eşi Hoca�ya bunun sebebini sorunca Hoca ona şöyle cevap verdi: Evet, hurmayı çekirdeğiyle birlikte yedim çünkü, bakkal hurmayı tarttığında çekirdeğiyle birlikte tartıyor.
 

vaktileyl

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
8 Tem 2008
Mesajlar
2,887
Tepki puanı
1
Puanları
0
Yaş
43
Web Sitesi
www.vaktileyl.com
العلاج
جاء احد الاشخاص الي جحا و شكا له الما في عينيه و طلب منه علاجا لايقاف الالم، فقال جحا: اوصيك بقلع عينيك، لانني حين اوجعتني سني مرة.. قلعتها فتخلصت من الالم.


شَكَا : şikayet etmek, şikayetçi olmak
اَلَمٌ : acı, elem, ızdırap
إِيقَافٌ : durdurmak
قَلَعَ : çekmek, sökmek
أَوْجَعَ : acı vermek
سِنٌّ : diş
تَخَلَّصَ مِنْ.. : ..den kurtulmak

Türkçesi (Serbest tercüme)

Birisi Hoca�ya geldi ve gözlerinde bir ağrı olduğundan şikayet ederek bu acıyı durduracak bir ilaç vermesini istedi. Bunun üzerine Hoca ona şöyle dedi: Sana gözlerini çektirmeni tavsiye ediyorum. Çünkü bir keresinde dişim bana çok acı veriyordu, ağrıyordu. Ben de onu çektirdim böylece ızdıraptan kurtuldum!.
:a16:
 

vaktileyl

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
8 Tem 2008
Mesajlar
2,887
Tepki puanı
1
Puanları
0
Yaş
43
Web Sitesi
www.vaktileyl.com
اليمين و اليسار
حل صديق لجحا ضيفا عليه في بيته. وعندما دخلا الي غرفة النوم في الظلام قال الصديق لجحا: اشعل لي الشمعة الموجودة علي يمينك، فأجابه جحا علي الفور: ولكن كيف اميز بين اليمين و اليسار في الظلام.


Lugatçe:

حُلَّ علي : uyku basmak, uyku çökmek
اَلْيَمِينُ : sağ
اَلْيَسَارُ : sol
غُرْفَةُ النَّوْمِ : yatak odası
اَلظَّلاَمُ : karanlık
ثَعَلَ : tutuşturmak, yakmak
اَلشَّمْعَةُ : mum
عَلَي الْفَوْرِ : hemen, derhal
مَيَّزَ : (بَيْنَ) : iki şeyi birbirinden ayırt etmek

Türkçesi (Serbest tercüme)

Sağ ve Sol
(Birgün) Hoca�nın evinde misafir olarak bulunan arkadaşlarından birini uyku bastırır. Karanlıkta (Hoca ve arkadaşı) yatak odasına girdiklerinde arkadaşı Hoca�ya �benim için sağındaki mumu yakar mısın?� der. Bunun üzerine hoca cevabı yapıştırır: �İyi de karanlıkta sağı solu nasıl ayırt edeyim?!�
 

Bu konuyu görüntüleyen kişiler

Üst Alt