Neler Yeni

Hoşgeldiniz İslami Forum Sayfası

Tüm özelliklerimize erişmek için şimdi bize katılın. Kaydolduktan ve oturum açtıktan sonra, konular oluşturabilir, mevcut konulara yanıtlar gönderebilir, diğer üyelerinize itibar kazandırabilir, kendi özel mesajınızı edinebilir ve çok daha fazlasını yapabilirsiniz. Ayrıca hızlı ve tamamen ücretsizdir, peki ne bekliyorsunuz?
Blue
Red
Green
Orange
Voilet
Slate
Dark

Risale-i Nur Niçin Yürkçe Hale Getirilmiyo (1 Kullanıcı)

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
S.a Kardeşlerim Benim De çok Uzun Zamanlardir Kafama Takilan Hata Bazi Kişilerede Sorduğumda Aldiğim Cvplara Tatmin Olmadiğimdan Bunu Herkesle Paylaşmak Istedim
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
S.a Kuran-i Kerimin Bile Türkçe Mealleri Var Niçin Risale-i Nurun Yok
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
yazımda yaptığım yanlışlık için özürdiliyorum herkesten TÜRKÇE yazıcaktım
 

mesel61

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
7
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
41
Arapçadaki bazı kelimelerin türkçe karşılığı yok. Varsada kısır.Bu yüzden hakiki bir tefsiri yapmak mümkün değil. Vede aslı gibi manidarda olmaz.Risalei nurdaki dilin uslübu ve akıcılığı çevrilmişinde olmayacaktır. Vede o zevkten mahrum kalma ihtimali var. Bence bizim yapmamız gereken bende dahil bu kitapları orjinal hali ile sürekli okuma seferberliğine girişmek .Göreceksinki manalar hiç de zor olmadan açılacak kelimeler anlam kazanacak.Selamlar..
 

FATMA-ZEHRA

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
28 Ağu 2007
Mesajlar
486
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
S.a Kardeşlerim Benim De çok Uzun Zamanlardir Kafama Takilan Hata Bazi Kişilerede Sorduğumda Aldiğim Cvplara Tatmin Olmadiğimdan Bunu Herkesle Paylaşmak Istedim


a.s....
risale-i nur arapça ve osmanlıca yazılmış eserler....
şimdi arapça bilindiği gibi zengin bir kelime haznesine sahip
ve bazı kelimeler tam manasıyla çevrilemiyor mesel61 kardeşin dediği
gibi feyiz azalıyor...
ben osmanlıca okunmasından,(yazılmasından),yanayım
daha çok feyzalamk istiyorsak eğer...
yazılırken ve okunurken yavaş yavaş
kelimeleri anlamlandırabilirsiniz....
s.r...s.a.***
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
as. tamam doğru sölüyosunuz herseyin karsılığı yok ozaman kuran-ı kerim niye türkçeleştiriliyo bence türçeleştirilir isteyen yine orjinalini okusun türkçeleştirilmeye izin verilmeyince insanın kafasına takılıyo niyeee diye niye yaptırılmıyo
 

koskun

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
16 Ocak 2007
Mesajlar
1,030
Tepki puanı
2
Puanları
0
Yaş
57
Konum
Niğde
selamun aleyküm ,

bazı yayınevleri , okuyucular rahat anlayabilsin diye her sayfada bulunan anlamını herkesin bilmediği kelimelerin anlam va açıklamalarını dip not şeklinde hazırlayarak yayınlıyorlar ...

benim risale-i nur setim bu şekilde ve tane tane , anlamlarına bakarak anlamaya çalışarak okuyunca gayet anlaşılır oluyor ...

allaha emanet olun ...
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
selamun aleyküm ,

bazı yayınevleri , okuyucular rahat anlayabilsin diye her sayfada bulunan anlamını herkesin bilmediği kelimelerin anlam va açıklamalarını dip not şeklinde hazırlayarak yayınlıyorlar ...

benim risale-i nur setim bu şekilde ve tane tane , anlamlarına bakarak anlamaya çalışarak okuyunca gayet anlaşılır oluyor ...

allaha emanet olun ...

AS. KARDEŞİM BİLİYORUM BENİM ÖĞRENMEK İSTEDİĞİM NEDEN TÜRKÇEYE CEVRİLMESİNE İZİN VERİLMEDİĞİ SAĞOL
 

FATMA-ZEHRA

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
28 Ağu 2007
Mesajlar
486
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
s.a...
koksal kardeşim...
türkçeye çevrilmesine izin verilmiyor
diyorsun sana bunu kim söyledi....
çevriliyorya işte....
sadce bazı kelimelerin karşılıkları
türkçede yok...
tam tamına çevirilse risaleden zevk alamazsın....
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
s.a...
koksal kardeşim...
türkçeye çevrilmesine izin verilmiyor
diyorsun sana bunu kim söyledi....
çevriliyorya işte....
sadce bazı kelimelerin karşılıkları
türkçede yok...
tam tamına çevirilse risaleden zevk alamazsın....

a.s Ben bu soruyu risaleyle iç içe olan bi abimize sormustum bana verdiği cevap kelimelerin bir çok anlama geldiği yeni çıktıysa bilmiyorum ama geçen sene sonlarında daah çıkmamıştı
sürekli okuyan biri için zev almaya bilirtürkçe olsa ama yeni okumaya baslayan kişiler analmadıkları iiçin zorlanıyor ve okumuyolar
 

FATMA-ZEHRA

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
28 Ağu 2007
Mesajlar
486
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
a.s Ben bu soruyu risaleyle iç içe olan bi abimize sormustum bana verdiği cevap kelimelerin bir çok anlama geldiği yeni çıktıysa bilmiyorum ama geçen sene sonlarında daah çıkmamıştı
sürekli okuyan biri için zev almaya bilirtürkçe olsa ama yeni okumaya baslayan kişiler analmadıkları iiçin zorlanıyor ve okumuyolar

s.a...
koksal kardeşim...
risale sebat ister hiç yoktan günde en az 30 sayfa
okuman gerekir....
birden bir şey olmasını beklemen
zaten sana başından kaybettirir.
sen külliyatı bir defa yaz yada oku tamamdır....
sonradan o anlamadığın kelimeler
kendiliğinden açılıyor zaten....
o okumaya başlayıp bırakan kişilere gelince
gerçekten istek yok içlerinde demek ki...
benden sana tavsiye;
hiç bırakmadan ya yaz yada oku
o zman bu sorunların biter vesselam....
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
s.a...
koksal kardeşim...
risale sebat ister hiç yoktan günde en az 30 sayfa
okuman gerekir....
birden bir şey olmasını beklemen
zaten sana başından kaybettirir.
sen külliyatı bir defa yaz yada oku tamamdır....
sonradan o anlamadığın kelimeler
kendiliğinden açılıyor zaten....
o okumaya başlayıp bırakan kişilere gelince
gerçekten istek yok içlerinde demek ki...
benden sana tavsiye;
hiç bırakmadan ya yaz yada oku
o zman bu sorunların biter vesselam....

a.s ablacım ben zaten okuyorum ama benim asıl anlatmam istediğim daha hiç okumayana oku diye tavsiye ettiğim de anlamadıkları için bırakana çok rasladığımdan belki bu konuyla ilgili bişey yapacak olna kişilerde uyedir bu siteye görürüler düsünürler diye söledim
 

FATMA-ZEHRA

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
28 Ağu 2007
Mesajlar
486
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
a.s ablacım ben zaten okuyorum ama benim asıl anlatmam istediğim daha hiç okumayana oku diye tavsiye ettiğim de anlamadıkları için bırakana çok rasladığımdan belki bu konuyla ilgili bişey yapacak olna kişilerde uyedir bu siteye görürüler düsünürler diye söledim

S.A....
OKU DİYE TAVSYE
ETTİĞİN KİŞİYLE İLGİLENMEN GEREKİR...
YANİ SADECE OKU DMEKLE OLMAZ.....
İLGİLENDİĞİN HALDE
ÜSTÜNE DÜŞMÜYOR YETERLİ EHEMMİYETİ VERMİYORSA....
BURDA SANA YAPICAK PEK BİR ŞEY KALMAMIŞ
DEMEKTİR....
VESSELAM...
 

esra01

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
27 Ağu 2007
Mesajlar
157
Tepki puanı
0
Puanları
0
selamun aleyküm
risale nurdaki bir kelimenin türkçe birsürü karşılığı var
normalde insanlar risalede aynı sayfayı okudukları halde farklı şeyleri idrak edip öğrenebiliyorlar Eğer türkçeye çevrilirse mecburen bir kelimenin sadece bir anlamı yazılacak böylece her insan ondan aynı şayi alacak işte bu da kısır döngüye sebep olurr
sen biraz gayret et okumaya o zaten sana açılıyor zor deme bir şey ne kadar zorlaşırsa mükafatı okadar artaar unutma
inşallah anlatabilmişimdir
Selametle kall
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
selamun aleyküm
risale nurdaki bir kelimenin türkçe birsürü karşılığı var
normalde insanlar risalede aynı sayfayı okudukları halde farklı şeyleri idrak edip öğrenebiliyorlar Eğer türkçeye çevrilirse mecburen bir kelimenin sadece bir anlamı yazılacak böylece her insan ondan aynı şayi alacak işte bu da kısır döngüye sebep olurr
sen biraz gayret et okumaya o zaten sana açılıyor zor deme bir şey ne kadar zorlaşırsa mükafatı okadar artaar unutma
inşallah anlatabilmişimdir
Selametle kall

a.s tamam katılıyorum kurandada aynı şekilde dimi peki niye türkçe mealleri var bende sana bunu sorsam
 

koksal_19

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Eyl 2007
Mesajlar
55
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
35
Selamünaleyküm...


Değerli kardeşim...Risale-i Nur Külliyatında akıl ve kalb birlikte yürürler. Her ikisinin de gıdaları birlikte sunulmuştur. Bazı konularla akıl, bazılarında kalb daha çok hisse alsalar da, sadece akla, yahut sadece kalbe hitap eden bir ders yoktur.

Kalbin aldığı hisse de üslubunda önemli bir yeri vardır. Sadeleştirmede ve tercümede bu özellik büyük ölçüde kaybolur. Dünyaca meşhur şairlerin şiirlerinin tercümelerini okuduğumuzda fazla bir zevk alamadığımız, onun harika yönünü göremediğimiz açıktır. Bu sırrı anlayan bazı zatlar, sırf bu risaleleri orijinalinden okumak için Türkçe öğrenme yoluna girmişlerdir.

Sadeleştirmede Risalelerin dilimizi de ıslah etme görevi ortadan kaybolmaktadır. Az bir gayretle bazı Osmanlıca kelimeleri öğrenmekle hem bu risalelerden daha kamil manada istifade edebiliriz, hem de Osmanlıca yazılmış diğer eserleri anlama imkanına kavuşuruz.

Şu da var ki, sadeleştirme ancak normal kelimelerde olur, ıstılahların ve isimlerin ne tercümeleri ne de sadeleştirmeleri mümkündür. Her ilmin kendine has kavramları vardır, o ilme talip olan kişi bu kavramları öğrenmekle yükümlüdür. Mesela, “vacip, mümkin, vicdan, tesbih, tekbir, hamd” gibi kavramları, “Allah, Rahman, Rahim” gibi İlahi isimleri birer kelimeyle ifade etmek mümkün değildir. Bunların açıklamaları yapılacaktır. O zaman ortaya çıkan eser, sadeleştirilmiş risale değil, şerh ve izah edilmiş risale olur.

as. kardeşim doğru sölüyosun haklısın arapca kelimeler öğrenilebilir
ama ben diyorum ki bi kuranı kerim türkçeleşirken risale niye olmasın haşa risale kurandan dahamı üsütünki yaptırmıyolar
bu sölediğim kesinlikle yanlış anlanmasın ben risalede okuyorum bazı yerlerde sanki farkında olmadan daha üste tutuyolar gibime geliyo
 

esra01

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
27 Ağu 2007
Mesajlar
157
Tepki puanı
0
Puanları
0
Kur'anın türkçe mealleri var ama onun yanında risale nur gibi tefsirleride var farkettiysen de birsürü tefsirci var...
 

monece

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
30 Haz 2007
Mesajlar
196
Tepki puanı
0
Puanları
0
ben herşeyin orjinalinde kalmasından yanayım hele böyle değerli eserlerin bunları çevirmeye verdiğimiz zamanımızı onu anlamaya ve öğrenmeye çalışsak daha iyi olmazmı
 

Bu konuyu görüntüleyen kişiler

Üst Alt