PEYGAMBER EFENDİMİZİN YAŞAMINDAN BİR KESİT
İNGİLİZCESİNİ KISACA ŞÖYLE ÖZETLEYELİM:
EVE GİDERDİ, EĞER YİYECEK BİŞEY VARSA KAHVALTI EDERDİ,YOKSA BEN BUGÜN ORUÇLUYUM DERDİ
YİYECEK BİŞEY VARSA, SÜT,KURU ARPA EKMEĞİ VE HURMA GİBİ ŞEYLER OLURDU..
EVDE BULDUĞUNU YERDİ,YEMEKLER ARASINDA AYIRIM YAPMAZDI.
YİYECEK OLMAMASI SORUN DEĞİLDİ. AKŞAM YEMEĞİ ÖYLE AYRINTILI ŞEKİLDE HAZIRLANMAZDI, SOHBETLERDE YEMEK ÇEŞİTLERİ KONUŞULMAZDI,DAHA İYİ YİYECEKLER ALMAK İÇİN KİLOMETRELERCE YOLCULUK YAPILMAZDI,YİYECEKLER SENELİK OLARAK DEPO EDİLMEZDİ..
BUGÜNDEN FARKLI OLARAK YEMEK PEYGAMBERİMİZİN HAYATININ MERKEZİ DEĞİLDİ,YEMEĞE ÇOK ZAMAN AYIRMAZDI
GÜNÜMÜZ DÜNYASI ÇOK FARKLI DEĞİL Mİ.. ÜSTELİK O BİR PEYGAMBER. ALLAH'IN EN SEVDİĞİ KULLARDAN BİRİ. NE SIKINTI ÇEKMİŞ.YA BİZ ONUN DURUMUNU ACABA NE KADAR ANLAYABİLİYORUZ? BU SORUYU KENDİMİZE BİR SORALIM..
If he had no other place to go after performing the forenoon salat, the Prophet would return home and ask if there was anything to eat there. If there was, he would have breakfast; otherwise, he would say, "then I'm fasting" and he would fast for the day. When there was something to eat, it generally was milk, dates, a few slices of dry barley bread, etc. He would eat whatever he found at home; he did not make distinctions among food.
Unlike today, the Prophet's eating a meal was not central to his life: daily life was not shaped by mealtimes, not much time was spent on eating, it was not a problem when there was no food, elaborate dinner tables were not laid out, varieties of food were not constantly mentioned during conversation, kilometers of road were not traveled to get better food, yearly food needs were not stored, tables were not set, etc. Under these circumstances, contrary to today, more time and money was available for other important things.