ALİ İMRAN 5 DOSYA
Kuran-ı Kerim » 3 / ÂLİ İMRÂN - 1
الم
Elif lâm mîm.
İmam İskender Ali Mihr
: Elif lâm mîm.
Diyanet İşleri : Elif Lâm Mîm.
Abdulbaki Gölpınarlı : Elif lâm mîm.
Adem Uğur : Elif. Lâm. Mîm.
Ali Bulaç : Elif, Lam, Mim.
Ali Fikri Yavuz : Elif, Lâm, Mîm.
Bekir Sadak : Elif, Lam, Mim.
Celal Yıldırım : ELİF - LÂM - MÎM..
Diyanet İşleri (eski) : Elif, Lam, Mim.
Diyanet Vakfi : Elif. Lâm. Mîm.
Edip Yüksel : A.L.M
Elmalılı Hamdi Yazır : Elif, Lâm Mîm,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elif, Lam, Mim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elif, Lâm, Mîm,
Fizilal-il Kuran : Elif Lâm- Mim.
Gültekin Onan : Elif, Lam, Mim.
Hasan Basri Çantay : Elif. Lâm. Mîm.
İbni Kesir : Elif, Lam, Mim.
Muhammed Esed : Elif-Lam-Mim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elif, lâm, mîm.
Şaban Piriş : Elif, Lâm, Mîm,
Suat Yıldırım : Elif, Lâm, Mîm.
Süleyman Ateş : Elif lam mim.
Tefhim-ul Kuran : Elif, Lâm, Mim.
Ümit Şimşek : Elif lâm mim.
Yaşar Nuri Öztürk : Elif, Lâm, Mîm.
Kuran-ı Kerim » 3 / ÂLİ İMRÂN - 2
اللّهُ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
Allâhu lâ ilâhe illâ huvel hayyul kayyûm(kayyûmu).
1. allâhu : Allah
2. lâ ilâhe : ilâh yoktur
3. (lâ ).....illâ : ...'den başka (yoktur)
4. huve : O
5. el hayyu : daima hayatta
6. el kayyûmu : ezelî ve ebedî olan, herşeyi yöneten (idare eden)
İmam İskender Ali Mihr
: Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur, O, Hayy'dır (hayattadır), Kayyum'dur (ezelî ve ebedîdir).
Diyanet İşleri : Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Diridir, kayyumdur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; diridir, daimî olarak mahlûkatının işlerini tedbîr ve her şeyi tasarruf eder.
Adem Uğur : Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur.
Ali Bulaç : Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kâimdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O Allah’dır ki, kendinden başka hiç bir ilâh yoktur! Ezelî ve ebedî hayat ile bakîdir, zât ve kemâl sıfatları ile her şeye hâkim olup bütün varlıklar onunla kâimdir.
Bekir Sadak : Allah, Ondan baska tanri olmayan, diri, her an yaratiklarini gozetip durandir.
Celal Yıldırım : Allah (Bir'dir), O'ndan başka ilâh yoktur. O hep diridir, kudretiyle (varlık âlemini) tutup duran, gözetip koruyandır O..
Diyanet İşleri (eski) : Allah, Ondan başka tanrı olmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır.
Diyanet Vakfi : Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka tanrı yoktur. Sonsuz hayat sahibi, bütün varlıkları ayakta tutan ve gözeten odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, hayy ve kayyûmdur.
Fizilal-il Kuran : O, kendinden başka bir ilâh bulunmayan, diri ve yarattıklarını gözetip yöneten Allah'tır.
Gültekin Onan : Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir.
Hasan Basri Çantay : Allah o Allahdır ki kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur, (O, zatî, ezelî ve ebedî haayat ile) diri (ve baakıy) dir. Zâtiyle, kemâliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının her an tedbir-ü hıfzında yegâne haakimdir,her şey onunla kaaimdir).
İbni Kesir : Allah, O'ndan başka hiç bir İlah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur.
Muhammed Esed : ALLAH, Kendisinden başka ilah olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı olan, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ki, O'ndan başka mabûd yoktur, hayy ve kayyum olan O'dur.
Şaban Piriş : Allah, kendisinden başka ilah yoktur. Hayat sahibidir. gözeticidir.
Suat Yıldırım : Allah o İlâhtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O’dur, kayyûm O’dur.
Süleyman Ateş : Allâh ki, O'ndan başka tanrı yoktur, dâimâ diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir.
Ümit Şimşek : Allah ki, Ondan başka tanrı yoktur. O Hayydır Kayyûmdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah... İlâh yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyûm'dur.
Kuran-ı Kerim » 3 / ÂLİ İMRÂN - 3
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ
Nezzele aleykel kitâbe bil hakkı musaddikan limâ beyne yedeyhi ve enzelet tevrâte vel incîl(incîle).
1. nezzele : parça parça, kısım kısım indirdi
2. aleyke : sana
3. el kitâbe : kitap
4. bi el hakkı : hak ile
5. musaddikan : tastik eden
6. li-mâ : şeyi
7. beyne : arasında
8. yedeyhi
(beyne yedeyhi ) : onun elleri
: (elleri arasında, ellerinde, önlerinde)
9. ve enzele : ve indirdi
10. et tevrâte : Tevrat
11. ve el incîle : ve İncil
İmam İskender Ali Mihr
: Sana, onların ellerindeki (kitapları) tasdik eden Kitab'ı (Kur'ânı) hak ile, kısım kısım (âyet âyet) indirdi. Ve Tevrat ve İncil'i de indirdi.
Diyanet İşleri : (3-4) O, sana Kitab’ı hak ve kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, daha önce Tevrat’ı ve İncil’i insanlar için birer hidayet olarak indirmişti. Furkan’ı da indirdi. Şüphesiz, Allah’ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitabı, sana gerçek ve ellerinde bulunanı gerçekleyici olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirdi
Adem Uğur : (Resûlüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile İncil'i ve Furkan'ı indirmişti.
Ali Bulaç : O, sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Ali Fikri Yavuz : (3-4) Allah Tealâ Kur’an’ı, önündeki kitapları da tasdîk edici olarak hak ile sana indirdi. Daha önce de insanlara hidayet için Tevrat’ı ve incîl’i indirmişti. Bir de hakkı bâtıldan ayıran kitaplar indirdi. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler (var ya), muhakkak onlara şiddetli bir azab vardır. Allah Aziz’dir, intikam sahibidir.
Bekir Sadak : (3-4) Kendisinden onceki Kitablari tasdik eden Hak Kitab'i sana indirdi. Onceden insanlara yol gosterici olarak Tevrat ve Incil'i de indirmisti. O, dogruyu yanlistan ayiran Kitab'i indirdi. Dogrusu Allah'in ayetlerini inkar edenler icin siddetli azab vardir. Allah gucludur, mazlumlarin ocunu alir.
Celal Yıldırım : (3-4) Kendinden önceki (kitap)ları doğrulayan Kitab'ı hak ile O sana indirdi. Bundan önce de insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ve İncil'i indirmiştir. Doğruyu eğriden, hakkı bâtıldan ayıran (Kur'ân ya da Zebûr)u da O indirdi. Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere herhalde şiddetli azâb vardır ve Allah çok güçlüdür, (zâlimlerden) öc almada intikam sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisinden önceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Önceden insanlara yol gösterici olarak Tevrat ve İncil'i de indirmişti. O, doğruyu yanlıştan ayıran Kitap'ı indirdi. Doğrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli azab vardır. Allah güçlüdür, mazlumların öcünü alır.
Diyanet Vakfi : (3-4) (Resûlüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak tedricen indirmiş; daha önce de, insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ile İncil'i indirmişti. Furkan'ı da indirdi. Bilinmeli ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, suçlunun hakkından gelen mutlak güç sahibidir.
Edip Yüksel : Sana bu kitabı, kendisinden öncekileri onaylayıcı olarak gerçekle indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirdi,
Elmalılı Hamdi Yazır : O sana kitabı bihakkın indirmekte: önündekileri bir musaddık olmak üzre, ki önceden nasa hidayet için Tevratı ve İncili indirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sana kitabı, önündekileri doğrulayıcı olarak hak ile indirmektedir. Önceden insanları doğru yola iletmek için Tevrat'ı ve İncil'i indirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (3-4) O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve İncil'i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır.
Fizilal-il Kuran : Sana daha önceki semavi kitapları onaylayan hakk içerikli kitabı indirdi. Daha önce de insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat'ı ve İncil'i indirmişti.
Gültekin Onan : Sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Hasan Basri Çantay : (3-4) (Habîbim) O, sana Kitabı hak (ve) kendinden evvelkileri (de) tasdıyk edici olarak (tedricen) indirdi. Bundan evvel de Tevrat ile Incîli indirmişdi (ki onlar) insanlar için birer hidâyetdi. Hak ile baatılı ayırd eden (hüküm) leri de indirdi. Allanın (hak olan, mahz-ı hidâyet olan) âyetlerine küfredenler (yok mu?) onlar için pek çetin bir azâb vardır. Allah cezada amansız bir gaalib-i mutlakdır.
İbni Kesir : Sana kitabı hak ile ve kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. Ve Tevart'ı ve İncil'i indirdi.
Muhammed Esed : (Geçmişte vahyedilenlerden) bugüne ulaşan doğru haberleri tasdik eden bu ilahi kelamı sana safha safha indiren O'dur. Tevrat'ı ve İncil'i de O indirmişti;
Ömer Nasuhi Bilmen : O Mabûd-i Kerîm, senin üzerine kitabı, kendisinden evvel (kitapları) musaddık olarak bihakkın tenzil etti. Tevrat ile İncil'i de inzal buyurmuştu.
Şaban Piriş : O, sana, önceden indirdiği Tevrat ve İncil’i tasdik eden kitabı hak olarak indirmiştir.
Suat Yıldırım : Sana kitabı, gerçeğin ta kendisi ve daha önce indirilen kitapları tasdik edici olarak indiren O’dur. Bundan önce de, insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat ve İncîl’i indirmişti.
Süleyman Ateş : Sana Kitabı gerçek ile ve kendinden öncekini doğrulayıcı olarak indirdi, Tevrât ve İncil'i de indirmişti.
Tefhim-ul Kuran : O, sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Ümit Şimşek : O, sana kitabı hak ile ve daha önceki kitapları doğrulayıcı olarak indirmiştir. Tevrat ve İncil'i de O indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : O, sana Kitap'ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Bazı örnekler:
1-kuran insan için konuştu -Allah'a yönelmek (Allah'a yönelmeyi öğütleyen tüm ayetler.)
2-Kuran insan için jkonuştu-Güzel düşünüp ,güzel davranmak (İlgili tüm ayetler.Kuranın güzel düşünme ve davranmaya ne kadar önem verdiğini görünce şaşıracaksınız.)
3-Kuran insan için konuştu-İnsan olmak
4-Kuran kuran için konuştu.
5-Kuran kadın için konuştu.
6-Kuran Peygamberimiz (SAS)için konuştu
Bunlar 4 mealden yapılan araştırmalardır.
Evat dostlar hepinize selamlar saygılar
ELBETTE ALLAH EN İYİSİNİ BİLİR.
Kuran-ı Kerim » 3 / ÂLİ İMRÂN - 1
الم
Elif lâm mîm.
İmam İskender Ali Mihr
: Elif lâm mîm.
Diyanet İşleri : Elif Lâm Mîm.
Abdulbaki Gölpınarlı : Elif lâm mîm.
Adem Uğur : Elif. Lâm. Mîm.
Ali Bulaç : Elif, Lam, Mim.
Ali Fikri Yavuz : Elif, Lâm, Mîm.
Bekir Sadak : Elif, Lam, Mim.
Celal Yıldırım : ELİF - LÂM - MÎM..
Diyanet İşleri (eski) : Elif, Lam, Mim.
Diyanet Vakfi : Elif. Lâm. Mîm.
Edip Yüksel : A.L.M
Elmalılı Hamdi Yazır : Elif, Lâm Mîm,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elif, Lam, Mim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elif, Lâm, Mîm,
Fizilal-il Kuran : Elif Lâm- Mim.
Gültekin Onan : Elif, Lam, Mim.
Hasan Basri Çantay : Elif. Lâm. Mîm.
İbni Kesir : Elif, Lam, Mim.
Muhammed Esed : Elif-Lam-Mim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elif, lâm, mîm.
Şaban Piriş : Elif, Lâm, Mîm,
Suat Yıldırım : Elif, Lâm, Mîm.
Süleyman Ateş : Elif lam mim.
Tefhim-ul Kuran : Elif, Lâm, Mim.
Ümit Şimşek : Elif lâm mim.
Yaşar Nuri Öztürk : Elif, Lâm, Mîm.
Kuran-ı Kerim » 3 / ÂLİ İMRÂN - 2
اللّهُ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
Allâhu lâ ilâhe illâ huvel hayyul kayyûm(kayyûmu).
1. allâhu : Allah
2. lâ ilâhe : ilâh yoktur
3. (lâ ).....illâ : ...'den başka (yoktur)
4. huve : O
5. el hayyu : daima hayatta
6. el kayyûmu : ezelî ve ebedî olan, herşeyi yöneten (idare eden)
İmam İskender Ali Mihr
: Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur, O, Hayy'dır (hayattadır), Kayyum'dur (ezelî ve ebedîdir).
Diyanet İşleri : Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Diridir, kayyumdur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; diridir, daimî olarak mahlûkatının işlerini tedbîr ve her şeyi tasarruf eder.
Adem Uğur : Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur.
Ali Bulaç : Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kâimdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O Allah’dır ki, kendinden başka hiç bir ilâh yoktur! Ezelî ve ebedî hayat ile bakîdir, zât ve kemâl sıfatları ile her şeye hâkim olup bütün varlıklar onunla kâimdir.
Bekir Sadak : Allah, Ondan baska tanri olmayan, diri, her an yaratiklarini gozetip durandir.
Celal Yıldırım : Allah (Bir'dir), O'ndan başka ilâh yoktur. O hep diridir, kudretiyle (varlık âlemini) tutup duran, gözetip koruyandır O..
Diyanet İşleri (eski) : Allah, Ondan başka tanrı olmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır.
Diyanet Vakfi : Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka tanrı yoktur. Sonsuz hayat sahibi, bütün varlıkları ayakta tutan ve gözeten odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, hayy ve kayyûmdur.
Fizilal-il Kuran : O, kendinden başka bir ilâh bulunmayan, diri ve yarattıklarını gözetip yöneten Allah'tır.
Gültekin Onan : Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir.
Hasan Basri Çantay : Allah o Allahdır ki kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur, (O, zatî, ezelî ve ebedî haayat ile) diri (ve baakıy) dir. Zâtiyle, kemâliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının her an tedbir-ü hıfzında yegâne haakimdir,her şey onunla kaaimdir).
İbni Kesir : Allah, O'ndan başka hiç bir İlah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur.
Muhammed Esed : ALLAH, Kendisinden başka ilah olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı olan, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ki, O'ndan başka mabûd yoktur, hayy ve kayyum olan O'dur.
Şaban Piriş : Allah, kendisinden başka ilah yoktur. Hayat sahibidir. gözeticidir.
Suat Yıldırım : Allah o İlâhtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O’dur, kayyûm O’dur.
Süleyman Ateş : Allâh ki, O'ndan başka tanrı yoktur, dâimâ diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir.
Ümit Şimşek : Allah ki, Ondan başka tanrı yoktur. O Hayydır Kayyûmdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah... İlâh yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyûm'dur.
Kuran-ı Kerim » 3 / ÂLİ İMRÂN - 3
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ
Nezzele aleykel kitâbe bil hakkı musaddikan limâ beyne yedeyhi ve enzelet tevrâte vel incîl(incîle).
1. nezzele : parça parça, kısım kısım indirdi
2. aleyke : sana
3. el kitâbe : kitap
4. bi el hakkı : hak ile
5. musaddikan : tastik eden
6. li-mâ : şeyi
7. beyne : arasında
8. yedeyhi
(beyne yedeyhi ) : onun elleri
: (elleri arasında, ellerinde, önlerinde)
9. ve enzele : ve indirdi
10. et tevrâte : Tevrat
11. ve el incîle : ve İncil
İmam İskender Ali Mihr
: Sana, onların ellerindeki (kitapları) tasdik eden Kitab'ı (Kur'ânı) hak ile, kısım kısım (âyet âyet) indirdi. Ve Tevrat ve İncil'i de indirdi.
Diyanet İşleri : (3-4) O, sana Kitab’ı hak ve kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, daha önce Tevrat’ı ve İncil’i insanlar için birer hidayet olarak indirmişti. Furkan’ı da indirdi. Şüphesiz, Allah’ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitabı, sana gerçek ve ellerinde bulunanı gerçekleyici olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirdi
Adem Uğur : (Resûlüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile İncil'i ve Furkan'ı indirmişti.
Ali Bulaç : O, sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Ali Fikri Yavuz : (3-4) Allah Tealâ Kur’an’ı, önündeki kitapları da tasdîk edici olarak hak ile sana indirdi. Daha önce de insanlara hidayet için Tevrat’ı ve incîl’i indirmişti. Bir de hakkı bâtıldan ayıran kitaplar indirdi. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler (var ya), muhakkak onlara şiddetli bir azab vardır. Allah Aziz’dir, intikam sahibidir.
Bekir Sadak : (3-4) Kendisinden onceki Kitablari tasdik eden Hak Kitab'i sana indirdi. Onceden insanlara yol gosterici olarak Tevrat ve Incil'i de indirmisti. O, dogruyu yanlistan ayiran Kitab'i indirdi. Dogrusu Allah'in ayetlerini inkar edenler icin siddetli azab vardir. Allah gucludur, mazlumlarin ocunu alir.
Celal Yıldırım : (3-4) Kendinden önceki (kitap)ları doğrulayan Kitab'ı hak ile O sana indirdi. Bundan önce de insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ve İncil'i indirmiştir. Doğruyu eğriden, hakkı bâtıldan ayıran (Kur'ân ya da Zebûr)u da O indirdi. Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere herhalde şiddetli azâb vardır ve Allah çok güçlüdür, (zâlimlerden) öc almada intikam sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisinden önceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Önceden insanlara yol gösterici olarak Tevrat ve İncil'i de indirmişti. O, doğruyu yanlıştan ayıran Kitap'ı indirdi. Doğrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli azab vardır. Allah güçlüdür, mazlumların öcünü alır.
Diyanet Vakfi : (3-4) (Resûlüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak tedricen indirmiş; daha önce de, insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ile İncil'i indirmişti. Furkan'ı da indirdi. Bilinmeli ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, suçlunun hakkından gelen mutlak güç sahibidir.
Edip Yüksel : Sana bu kitabı, kendisinden öncekileri onaylayıcı olarak gerçekle indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirdi,
Elmalılı Hamdi Yazır : O sana kitabı bihakkın indirmekte: önündekileri bir musaddık olmak üzre, ki önceden nasa hidayet için Tevratı ve İncili indirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sana kitabı, önündekileri doğrulayıcı olarak hak ile indirmektedir. Önceden insanları doğru yola iletmek için Tevrat'ı ve İncil'i indirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (3-4) O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve İncil'i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır.
Fizilal-il Kuran : Sana daha önceki semavi kitapları onaylayan hakk içerikli kitabı indirdi. Daha önce de insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat'ı ve İncil'i indirmişti.
Gültekin Onan : Sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Hasan Basri Çantay : (3-4) (Habîbim) O, sana Kitabı hak (ve) kendinden evvelkileri (de) tasdıyk edici olarak (tedricen) indirdi. Bundan evvel de Tevrat ile Incîli indirmişdi (ki onlar) insanlar için birer hidâyetdi. Hak ile baatılı ayırd eden (hüküm) leri de indirdi. Allanın (hak olan, mahz-ı hidâyet olan) âyetlerine küfredenler (yok mu?) onlar için pek çetin bir azâb vardır. Allah cezada amansız bir gaalib-i mutlakdır.
İbni Kesir : Sana kitabı hak ile ve kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. Ve Tevart'ı ve İncil'i indirdi.
Muhammed Esed : (Geçmişte vahyedilenlerden) bugüne ulaşan doğru haberleri tasdik eden bu ilahi kelamı sana safha safha indiren O'dur. Tevrat'ı ve İncil'i de O indirmişti;
Ömer Nasuhi Bilmen : O Mabûd-i Kerîm, senin üzerine kitabı, kendisinden evvel (kitapları) musaddık olarak bihakkın tenzil etti. Tevrat ile İncil'i de inzal buyurmuştu.
Şaban Piriş : O, sana, önceden indirdiği Tevrat ve İncil’i tasdik eden kitabı hak olarak indirmiştir.
Suat Yıldırım : Sana kitabı, gerçeğin ta kendisi ve daha önce indirilen kitapları tasdik edici olarak indiren O’dur. Bundan önce de, insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat ve İncîl’i indirmişti.
Süleyman Ateş : Sana Kitabı gerçek ile ve kendinden öncekini doğrulayıcı olarak indirdi, Tevrât ve İncil'i de indirmişti.
Tefhim-ul Kuran : O, sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Ümit Şimşek : O, sana kitabı hak ile ve daha önceki kitapları doğrulayıcı olarak indirmiştir. Tevrat ve İncil'i de O indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : O, sana Kitap'ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti.
Bazı örnekler:
1-kuran insan için konuştu -Allah'a yönelmek (Allah'a yönelmeyi öğütleyen tüm ayetler.)
2-Kuran insan için jkonuştu-Güzel düşünüp ,güzel davranmak (İlgili tüm ayetler.Kuranın güzel düşünme ve davranmaya ne kadar önem verdiğini görünce şaşıracaksınız.)
3-Kuran insan için konuştu-İnsan olmak
4-Kuran kuran için konuştu.
5-Kuran kadın için konuştu.
6-Kuran Peygamberimiz (SAS)için konuştu
Bunlar 4 mealden yapılan araştırmalardır.
Evat dostlar hepinize selamlar saygılar
ELBETTE ALLAH EN İYİSİNİ BİLİR.