Neler Yeni

Hoşgeldiniz İslami Forum Sayfası

Tüm özelliklerimize erişmek için şimdi bize katılın. Kaydolduktan ve oturum açtıktan sonra, konular oluşturabilir, mevcut konulara yanıtlar gönderebilir, diğer üyelerinize itibar kazandırabilir, kendi özel mesajınızı edinebilir ve çok daha fazlasını yapabilirsiniz. Ayrıca hızlı ve tamamen ücretsizdir, peki ne bekliyorsunuz?
Blue
Red
Green
Orange
Voilet
Slate
Dark

Kur'an-ı Kerim in Çevirisi???? (1 Kullanıcı)

55Bozkurt55

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Nis 2008
Mesajlar
24
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
36
SelamunAleyküm arkadaşlar kur'an ın çevirilmesi mealinin okunması günahmıdır.Eğer günah değilse neden afganistanda aşağıdaki hadise yaşanıyor cevaplarsanız çok sevinirim.


Afganistan’da Kuran’ı ülkede konuşulan dillerden birine çeviren iki kişi, idam cezasıyla karşı karşıya. Kuran’ı değiştirmekle suçlanan kişiler hakkındaki nihai karar, bugün verilecek.

Yargıç önüne çıkarılan zanlılar Ahmet Havs Zalmai ile Kabil’deki bir caminin imamı, hayatlarının bağışlanması için yalvardılar. Olayla ilgili 6 kişi de çeşitli hapis cezalarına çarptırıldı.

Ülkedeki radikal İslamcıları ayaklandıran olay, 2007 yılında meydana geldi. Bir caminin imamına küçük boyuttaki bir Kuran hediye olarak bırakıldı. Kuran, Afganistan’da konuşulan dillerden birine tercüme edilmişti ve tercümesinin yanında Arapça orijinali bulunmuyordu. Hediye Kuran olayı, bir anda önce başkent Kabil’i, ardından da tüm ülkeyi sardı. Ülkedeki ılımlı kesimlere göre oldukça faydalı bulunan Kuran tercümesi, radikal kesimlerde protesto gösterilerine yol açtı. Kuran’ın tercümesi fikri, bir cami imamı tarafından ortaya atıldı. İmam, Zalmai’ye bu tercümeyi basıp yayınlamasını teklif etti. Teklifi kabul eden zalmai, tercüme Kuran’dan bin adet bastı.

Ama Türkiye’de serbest

Zalmai ile imam, Kuran’ı değiştirmekle ve kendilerini peygamber yerine koymakla suçlandılar. Protestocular, gösteriyle yetinmeyerek Zalmai’nin evini taşladılar. Zalmai, ülkeden kaçmaya çalışırken yakalandı. Zalmai, "Bu tür çevirileri Türkiye, Rusya, Fransa ya da İtalya’da da bulabilirsiniz. Suç olacağını tahmin etmedim" dedi.
 

55Bozkurt55

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Nis 2008
Mesajlar
24
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
36
Ya Allah rızası için cevap vercek biri yokmu?
 

55Bozkurt55

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
23 Nis 2008
Mesajlar
24
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
36
peki abi neden mealler var?Yani yanlışsa neden çeviriliyor?
 

Erzurumli

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
28 Ağu 2007
Mesajlar
1,455
Tepki puanı
1
Puanları
0
Esselamu aleykum,

Değerli kardeşim mealler her zaman tam manayı veremez,çünkü meale çeviren kişi öğrendiği gramer ilmi ile kendi anladığı gibi çevirir,bazı arapça kelimeler vardırki birden fazla manalarada gelebilirler,bazı alimler vardır ki farklı görüş üretebilirler,sadece kelam yani tefsir okumakla çok sağlıklı bir çeviri yapmak mümkün değildir,ancak hadis ler ışığında çeviri daha sağlıklı olur.
Çeviri yapılması konusuna gelince,öncelikle şunu demek gerekir ki Allah Teala yüce kelamında bir kaç yerde derki ''Biz bu Kur-an ı kolay anlaşılsın diye arapça indirdik.'' bu sebeple arapçası yazılmadan sadece dünya dilleri ile bir roman bir hikaye yada edebiyat kitabı gibi veyahut da ingilizce olan incil gibi yazılmaz,aslı arapça yazılır ve yanına da meali yazılır,meale çevrilmesi arapça bilmeyen ülkelerde gereklidir hatta şarttır,diyebiliriz,arapça öğrenmek uzun ve zahmet gerektirir imkanı olan öğrenmelidir zahmetli olmasına rağmen çok lezzetli bir eğitim dilidir,hiç insanı sıkmaz,eğerki imkanın yoksa okuduğun yüce Kelam da ne yazdığını nasıl bilebilirsin,ben 34 de yaklaştım yaş olarak meal Kur-an yokken evimizde mushaf vardı duvarda asılı,ara sıra babam okurdu,ne yazdığını bilmezdim içinde,az aklımız ermeye başlayınca meal Kur-an girdi evimize okuyunca ne hikmetler çıktı gün ışığına,demekki ne yazdığını bilmek için kendi dilimizde okumamız da gereklidir.
Ya sizce ???
 

aşık74

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
17 Kas 2008
Mesajlar
57
Tepki puanı
0
Puanları
0
Yaş
50
Ben kendi dilimizde okuyorum ve çok keyif alıyorum.Rabbim kuranı anlamamızı istememişmi bizden,ben kendi dilimde okumazsam nasıl anlaycağım rabbimin öğütlediklerini !
Sadece biraz düşünmek yeterli bence,düşünürsek biraz anladığımız dilde okumamızınönemi ortaya çıkacakdır bence.
Bi yerde okuduğum bir hikaye vardı,bunu sizlerede aktarmak isterim.

“Arap Bedevi kadınları ellerinde deşer, yanık sesle türküler söylüyorlardı. Türkülerin konusu da deve etinin lezzetiydi. Bu etin kebabının, haşlamasının, kızartmasının ne kadar lezzetli olduğu yanık yanık, makam içinde anlatılıyordu. Töreni tertipleyen Osmanlı Teşkilatı Mahsusa Reisi Eşref Sencer Kuşçubaşı Bey bir de gördü ki, hazır ol vaziyetinde olan Anadolu’nun aslan yapılı Osmancık Taburu’nun erlerinden bazılarının Arapça deve eti kasidesini dinlerken göz yaşları şıpır şıpır damlıyordu. İyi Arapça bilen Eşref Bey Şafi ırdı, bir ere:

-“Oğlum ne ağlıyorsun?” diye sordu. Hazır ol vaziyetindeki Mehmetçik durumu değiştirmeden cevap verdi:

-“Kumandanım bakınız ne güzel Kuran okuyor...
Bu saf, pırıl pırıl yürekli Anadolu çocuğunun duyguları önünde gözleri dolan Eşref Bey dayanamıyor:
-“Oğlum o bedevi kadınları kendilerine dağıtılacak olan deve etinin lezzetini anlatan kasideyi makamla okuyorlar, sil göz yaşlarını...”(Cemal Kutay, Türkçe İbadet, sayfa 61)


Yani bence, arapçayı kutsallaştırıp, dinin anlaşılmadan yaşanmaması lazım.
sevgiler,saygılar...
 

Bu konuyu görüntüleyen kişiler

Üst Alt